russfritz: (Default)
[personal profile] russfritz
В тему о меряниях дочерьми: http://datchik07.livejournal.com/229957.html

Ребёнку дали задание проанализировать стихотворение на английском. О, май гаад.
На сегодня дочке 16 лет, в принципе - большое и умное создание. Подходит ко мне лишь с вопросами из области математики, химии и физики.
Слабость у неё - иностранные языки: инглиш, францозишь, шпанишь - это те, которые ей учить обязательно. Ещё хочет меня поднапрячь с преподавательством ей русского. Посмотрим.
Сегодня не сказала, конечно, что живот и жопа у меня - ок. Просто попросила помощи. Стихотворение написал один алкоголик 1914 года рождения:
http://www.poets.org/poetsorg/poem/do-not-go-gentle-good-night

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

Вообще: что-то похожее на Шевчука пьяного. Слова знакомые, но смысл ускользает. Я, по слабости душевной, даже обратился к переводчикам на русский. Не буду приводить ссылок: нагуглить легко. Оба три переводчика понимают текст по-своему. Что не удивительно ни разу: поэзия - штука эфемерная.
Порадовало, что незнакомые мне слова вызывали затруднение и у дочери (внимание: она - ведущий спец в гимназии, находится в третей десятке по Берлину). А я тут недавно жаловался одному успешному блогеру на свой бедный аглицкий.
Тем не менее: в английском тексте я заметил стройную рифму "день-ночь", которую все переводчики тоже не преминули запечатлеть. Дочь не вкурила этот момент.
Плюс - начал спорить с русским переводом одного пейсателя и согласился с другим. Переманил ребёнка на свою сторону. Убедил. Такое вот семейное видение домашнего задания.
С нетерпением и боязнью жду момента, когда дочь перестанет ходить ко мне за советом помочь. Того момента, когда я стану пережитком прошлого, пусть и без живота и без жопы. Но и без головы.

Profile

russfritz: (Default)
russfritz

November 2016

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 1st, 2025 10:17 am
Powered by Dreamwidth Studios