russfritz: (Default)
С воспоминаниями погодим пока.

Мы-ж щас пересматриваем сериал "Во все тяжкие". Первая серия внушила надежды, ну так всегда бывает: начинаешь что-нибудь и кажется, что горы свернёшь - ты-ж творческий человек, а потом понимаешь, что только ежедневная рутина принесёт результаты. Не, ну я сразу себе говорил: 24 часа в сутках мало на все твои потребности, чувак.

Вторая серия неожиданно умаслена диалогами, актёры глотают окончания, впечатление такое, что мне этот язык никогда не выучить на слух. Я помню своё знакомство с берлинским диалектом немецкого: буквы не проговариваются, окончания тупо глотаются. Дежавю, ёлки-моталки.

Ладно, я не об этом. А о сериале. Так-то вообще фильм напрямую завязан на химию "There's nothing but chemistry here":


Ну и мы как-то немного разбираемся в этой самой химии. И всю дорогу немного скептически относились к эпизодам, где об этой самой химии рассказывалось. Например, степень чистоты мета: рефреном через фильм проходит умение Уолта варить продукт с чистотой овер 90%. Мы тихонько хихикали, решив для себя, что "чистота" означает процент мета в продукте. Вообще, органический синтез это прежде всего очистка в хроматографических колоннах: движется растворитель и продукт отделяется от побочек и непрореагировавших исходников. Чем длиньше колонна (при прочих равных), тем чище получается продукт.

А в сериале Хайзенберг (ещё один плюс сериалу: Уолт берёт себе псевдонимом имя мужика, сформулировавшего известный принцип неопределённости, если коротко, то "чем точнее измеряется одна характеристика частицы, тем менее точно можно измерить вторую" - таким образом Уолт наделяет себя скиллом неуловимости) тупо льёт массу в ванны прямо из реакторов и она там застывает.
Т.е., непонятен способ очистки, непонятна необходимость варщику быть профом или хотя-бы доцентом, такое сварит недоучившийся студент... Пока не наступает один из ключевых моментов третьего (вроде) сезона, где Хайзенберг выдаёт отчаянную лекцию в свою защиту, упомянув рацематы.

Я поставил сериалу тогда плюсик, решив, однако, что это такой костыль: этим костылём сценаристы решали проблему овер 90%-ой чистоты, переводя степень чистоты мета в область энантиомерной однородности. Если коротко, то колонки не помогут разделить энантиомеры, тут надо уметь варить правильно.

И вот мы пересматриваем сериал с самого начала. И вот первый сезон, и вот вторая серия. И вот, блять, Уолтер говорит открытым текстом про оптическую изомерию, приводя конкретные примеры вреда, нанесённого людям из-за незнания этого эффекта. А мы в первый раз не заметили этой короткой сцены, пригодившейся сценаристам в третьем сезоне.

Не, я знаю хорошие фильмы, держащие зрителя в напряжении на протяжении 2-х часов. Но снимать качественный сериал в 60 серий...

А чо: вот эти модные сериалы, коих тучи (Ходячие мертвецы, Доктор Хауз, Игры Престолов етс.) они все такие хорошие? Мы-ж ни одной серии из них не смотрели.
russfritz: (Default)
В тему о меряниях дочерьми: http://datchik07.livejournal.com/229957.html

Ребёнку дали задание проанализировать стихотворение на английском. О, май гаад.
На сегодня дочке 16 лет, в принципе - большое и умное создание. Подходит ко мне лишь с вопросами из области математики, химии и физики.
Слабость у неё - иностранные языки: инглиш, францозишь, шпанишь - это те, которые ей учить обязательно. Ещё хочет меня поднапрячь с преподавательством ей русского. Посмотрим.
Сегодня не сказала, конечно, что живот и жопа у меня - ок. Просто попросила помощи. Стихотворение написал один алкоголик 1914 года рождения:
http://www.poets.org/poetsorg/poem/do-not-go-gentle-good-night

Спешали фор зе лэйзи пипл )

Вообще: что-то похожее на Шевчука пьяного. Слова знакомые, но смысл ускользает. Я, по слабости душевной, даже обратился к переводчикам на русский. Не буду приводить ссылок: нагуглить легко. Оба три переводчика понимают текст по-своему. Что не удивительно ни разу: поэзия - штука эфемерная.
Порадовало, что незнакомые мне слова вызывали затруднение и у дочери (внимание: она - ведущий спец в гимназии, находится в третей десятке по Берлину). А я тут недавно жаловался одному успешному блогеру на свой бедный аглицкий.
Тем не менее: в английском тексте я заметил стройную рифму "день-ночь", которую все переводчики тоже не преминули запечатлеть. Дочь не вкурила этот момент.
Плюс - начал спорить с русским переводом одного пейсателя и согласился с другим. Переманил ребёнка на свою сторону. Убедил. Такое вот семейное видение домашнего задания.
С нетерпением и боязнью жду момента, когда дочь перестанет ходить ко мне за советом помочь. Того момента, когда я стану пережитком прошлого, пусть и без живота и без жопы. Но и без головы.
russfritz: (Default)
Жена договаривалась о встрече с местным чиновником по телефону. Тётенька-секретарь предупредила, что у фрау Чиновницы сложная фамилия, попросила записать и проверить по буквам: Фрау С-О-Л-О-М-О-Н.

Немецкий йезык - сложная штука.
russfritz: (Default)
А хорош всякую фигню про компы писать!

Германизм - есть одна из форм варваризма. Это такая штуковина, присущая всем языкам в более или менее агрессивной форме: словоформы, выражения, даже целые конструкции могут заимствоваться из других языков. Таков один из механизмов развития языков: обмен.

А с кем Россия обменивалась наиболее активно? Ну, конечно: Германия! Периоды дружбы сменялись десятилетиями вражды, потом - опять задруживались. Цари - оттуда-то откуда опять-же! Хотя и ссорились с родственниками, но мы сейчас - не поро это!

Рашпиль, верстак, дюпель... Гауптвахта, рюкзак, маршрут, каюта... Самокритика, бытие, кругозор... Висмут, вольфрам, шихта... Вот мы про что!

Некоторые слова уже настолько вьелись в русский язык, что и не кажутся иностранщиной. Подавляющее большинство из них - немецкого происхождения. Началось всё задолго до Петра Первого. Например слово "лагерь" - раньше славяне говорили "стан"), но именно Пётр явился мотором, привнёсшим огромное количество немецких слов и выражений в русский язык, заставлявшим своих подчинённых переводить научно-техническую документацию (например "О фортификации") на русский язык. Фейерверк, лейтмотив, абзац, мундштук, дуршлаг, вундеркинд...

За неимением русскоязычным терминов переводчики оставляли немецкие слова нетронутыми - куча существительных и глаголов наводнили русский язык. Бруствер - Brustwehr=защита груди, грудное прикрытие. Гласис - длинная покатая насыпь перед линией защиты - её насыпали для того, чтоб враг долгое время находился в пределах видимости и обстрела. Из удачно приспособленных оборотов: "разбить врага наголову". Ну согласитесь - не звучит это по-русски! Ах, сколько оборотов мне сейчас лень приводить в пример! А-а-а, ладно! "целиком и полностью", "пришёл в себя" - это всё немецкие переводческие конструкции.

Что там слова! Строй предложений, последовательность членов заимствовалась!
Сам Ломоносов фигачил предложения по образу и подобию немецкого языка: в придаточных предложениях он ставил глагол на последнее место:
"Браузер запустив, понял я, что и сегодня никто мне сообщений отсылать не изволил" => Это на сто процентов немецкая грамматика, которую современные люди держат за старорусскую. Ох, Ломоносов... Не говоря уже о сотнях геологических и химических териминах, что он придумал и притащил из Германии.

Потихонечку заселялись в Росиию немцы. Они были "мастера" - немецкое слово "meister" - тот, кто владеет умением. Это слово встречается в русских летописях аж с 12-го века! А вот в Петербурге к концу 18-го века часовых дел мастеров немецкого происхождения было ровно в десять раз больше, чем русских. Там и "анкер", там и "циферблат"...

Времена немецкопоколонения в языке сменялись последовательно: сначала русский язык наводняли немецкозвучащими словами, потом уставшие от немецкости прогрессивно думающие люди решают сохранять русский язык. Тогда были придуманы многие слова, которые теперь звучали по-русски и, тем не менее, представляли собою филологическую кальку с немецкого. Этим усиленно занялись после смерти известной личности - Бирона, более или менее немецкоориентированной фигуры. Теперь мы знаем слова "высокопарный", например.

Где-то тогда (и ещё сто лет позже) и начались увлечения "прогрессивного народа" не войной, а философией. "Вещь в себе" - "Ding an sich", "императив", "метафизика"... Вновь захлестнула немецкая терминология мировые языки. Туда-же отнесём и Маркса, Фрейда - всех этих придумщиков новых слов, которые теперь стали повседневными определениями. "Оргазм" - даже японцы забрали это слово себе. Что-же говорить о России...

Войны... Одна Вторая Мировая привнесла в русский язык такие понятия как "окруженец", "фриц", "фашист"... Их много. Вот мы говорим: "Попали в котёл" И тут-же должны вспомнить немецкое слово "Еinkesselung" - окружение, где корнем является именно слово "Kessel" - котёл. Фаустпатрон, мессершмит, гестапо, фюрер - эти слова обозначают чужие для русских понятия и тем не менее: каждый русский знает, что это такое.

Что ещё знают русские?

Циркуль, фляга, ширма, бакенбарды, айсберг, футляр, шайба, арест, ярмарка, аншлаг, ефрейтор, канистра, кафель, рейтузы, рынок, штатив, кружка, солдат, шрам, лобзик, маршрут, слесарь, шлагбаум, надфиль, орден, процент, струбцина, флейта, тюрьма, факел, кнопка, пункт, штука...
=)

Profile

russfritz: (Default)
russfritz

November 2016

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2017 06:41 am
Powered by Dreamwidth Studios